Conferencia: “Pretextos materiales: los objetos de la ceremonia del té japonesa”

La palabra japonesa para designar lo que nosotros conocemos como “ceremonia del té” es chanoyu (茶の湯), que significa literalmente “agua caliente para té”. Sin embargo, esta práctica de servir y beber té, única de la cultura japonesa, implica mucho más de lo que su nombre revela.

La ceremonia de té es un evento basado en la hospitalidad llevado a cabo en una sala o salón de té, cuya arquitectura se basa en una ermita, generalmente rodeado de un jardín. El anfitrión selecciona cuidadosamente ciertos elementos, tales como: un pergamino con caligrafía, para ser colocado en un nicho dentro de la sala; flores, que varían de acuerdo con la estación; utensilios para preparar el té, que pueden ser de diferentes formas y colores; y, finalmente, la comida o dulces que acompañan al té.

Para descubrir el fascinante mundo de la ceremonia del té, Fundación Japón en México en colaboración con el Museo Kaluz, los invitamos a la charla “Pretextos materiales: los objetos de la ceremonia del té japonesa, dictada por el Dr. Ariel Stilerman del Centro de Estudios del Este de Asia de la Universidad de Stanford. EL JUEVES 5 DE SEPTIEMBRE a las 19:00 hrs., en el Auditorio del Museo Kaluz.

En esta plática se abordarán los objetos utilizados en la ceremonia del té japonesa, ofreciendo una perspectiva profunda para entender mejor la cultura japonesa. Exploraremos esta tradición a través de una mirada transdisciplinaria que integra la Historia del Arte y la creación de objetos funcionales japoneses, revelando la riqueza y el simbolismo detrás de cada elemento ceremonial.

Ariel Stilerman se doctoró en literatura japonesa por la Universidad de Columbia y se ha formado en campos tan diversos como la Ceremonia del Té, el Psicoanálisis Clínico y el Diseño Industrial. Su primera monografía estudia el papel del verso clásico en la transmisión de la cultura y el conocimiento a través de las clases sociales. Su proyecto actual examina las narraciones ilustradas medievales, los concursos poéticos y las obras enciclopédicas para explorar cómo los cambios en el conocimiento, la autoridad y la tecnología pueden crear oportunidades para la construcción de nuevas redes culturales compartidas tras catástrofes naturales y sociales. Todavía está pendiente la primera traducción directa del Genji monogatari al español.

Total
0
Shares
Related Posts